1 00:00:07,741 --> 00:00:10,543 Lo que tenemos aquí es una nave mercante de tamaño medio. 2 00:00:10,643 --> 00:00:12,412 Notarán, si se fijan bien, 3 00:00:12,512 --> 00:00:16,349 una marcada falta de cañones o cualquier otro artefacto letal. 4 00:00:16,416 --> 00:00:18,752 Vamos a abordarlos y causar estragos. 5 00:00:19,085 --> 00:00:20,987 Tripulación del Revenge, ustedes no participarán. 6 00:00:21,054 --> 00:00:25,392 Solo vinieron a observar cómo actúan los piratas de verdad en el mundo real. 7 00:00:26,760 --> 00:00:31,164 También somos piratas de verdad en el mundo real, así que... 8 00:00:31,231 --> 00:00:34,267 Una preguntita: ¿cuánta violencia cabe esperar? 9 00:00:34,367 --> 00:00:35,835 ¡Vamos! 10 00:00:45,078 --> 00:00:48,615 ¿No es aterrador? Fíjate en el deleite, Lucius. 11 00:00:48,715 --> 00:00:51,918 - ¿El qué? - ¡El deleite! ¿Por qué no tomas notas? 12 00:01:01,361 --> 00:01:05,131 Fueron unos días increíbles de formación con la tripulación de Barbanegra. 13 00:01:05,231 --> 00:01:07,233 - Disculpen, muchachos. - Hola, Ivan. 14 00:01:07,300 --> 00:01:09,069 Hola. ¿Revisaron este cuerpo ya? 15 00:01:09,636 --> 00:01:10,970 Ni siquiera se me había ocurrido. 16 00:01:11,704 --> 00:01:14,774 Lucius, anota eso en la sección de Consejos Útiles. 17 00:01:15,108 --> 00:01:16,376 Inspección de cadáveres. 18 00:01:17,544 --> 00:01:20,580 Los dientes de oro son míos, los vi yo primero. 19 00:01:20,647 --> 00:01:22,916 Mira eso, no desperdician nada. 20 00:01:23,750 --> 00:01:25,785 ¡Había tanto que aprender sobre la piratería! 21 00:01:25,885 --> 00:01:27,587 Hemos avanzado mucho. 22 00:01:27,954 --> 00:01:31,658 La cantidad de malos hábitos que pude identificar es francamente aleccionadora. 23 00:01:32,926 --> 00:01:34,160 Este también me lo quedo. 24 00:01:34,961 --> 00:01:37,831 - ¿Qué estás haciendo? - Estoy saqueando esta biblioteca, 25 00:01:37,931 --> 00:01:40,733 pero sustituyo cada libro saqueado por otro que ya leí. 26 00:01:41,501 --> 00:01:44,904 Sí, pero... así no funciona el saqueo. 27 00:01:44,971 --> 00:01:46,473 Ese me lo quedo. 28 00:01:47,507 --> 00:01:48,341 En serio, basta. 29 00:01:49,943 --> 00:01:51,478 Entrega la mercancía, estimado joven, 30 00:01:51,578 --> 00:01:54,314 o me veré obligado a desatar mi venganza, 31 00:01:55,014 --> 00:01:58,017 lo que será de lo más desafortunado para ambos, 32 00:01:58,118 --> 00:02:00,653 el vengador y el vengado. 33 00:02:04,524 --> 00:02:05,658 No está cooperando. 34 00:02:05,758 --> 00:02:08,127 ¿Cómo puedo dar más miedo? 35 00:02:08,828 --> 00:02:09,929 Prueba con un poco más de brío. 36 00:02:12,031 --> 00:02:14,667 El próximo te atraviesa el maldito ojo. ¿Dónde está el botín? 37 00:02:14,767 --> 00:02:15,802 ¿Dónde está el botín? 38 00:02:22,509 --> 00:02:23,676 ¿Lo ves? Brío. 39 00:02:25,812 --> 00:02:28,815 Y me gusta pensar que le enseñé un par de cosas también. 40 00:02:28,882 --> 00:02:33,453 La regla más importante con los cubiertos: se va siempre de afuera hacia adentro, 41 00:02:33,820 --> 00:02:36,856 después de haber usado estas piezas más pequeñas del medio. 42 00:02:36,956 --> 00:02:38,725 - Entonces, tenemos la cuchara de caviar. - Sí. 43 00:02:38,825 --> 00:02:41,127 El tenedor de escargots, el tenedor de langostas. 44 00:02:41,194 --> 00:02:43,229 - ¿Qué es el escargot? - Un caracol. 45 00:02:44,297 --> 00:02:45,698 Los franceses adoran los caracoles. 46 00:02:46,199 --> 00:02:48,668 - Algo así, pero más como una cucharada. - Caracoles... 47 00:02:48,735 --> 00:02:51,638 De vuelta hacia afuera, y seguimos con el tenedor de ensalada. 48 00:02:51,704 --> 00:02:53,640 ¿Tengo que aprender todo esto solo para comer? 49 00:02:53,706 --> 00:02:56,409 Sí, pero no es solo comer, estamos cenando. 50 00:02:56,509 --> 00:02:58,178 Y recuerda, la cena es... 51 00:02:58,845 --> 00:03:00,180 - Pompa. - Pompa. 52 00:03:00,246 --> 00:03:02,015 Me encantaría mostrarle las cucharas saucier, 53 00:03:02,081 --> 00:03:04,417 pero parece ser que escasean 54 00:03:04,517 --> 00:03:06,719 en este barco supuestamente de primera clase. 55 00:03:06,819 --> 00:03:10,323 Me disculpo. No hubiera imaginado ser anfitrión de personas de su clase. 56 00:03:12,058 --> 00:03:13,159 ¿Mi clase? 57 00:03:14,661 --> 00:03:15,862 ¿Qué se supone que significa eso? 58 00:03:15,929 --> 00:03:19,432 Que aunque la mona se vista de seda, mona se queda. 59 00:03:23,036 --> 00:03:24,037 ¿Mona? 60 00:03:25,672 --> 00:03:26,739 ¿Una maldita mona? 61 00:03:26,839 --> 00:03:29,442 ¿Una maldita mona? ¿Sabes de dónde soy? 62 00:03:29,542 --> 00:03:31,878 ¡No sabes nada de mí! 63 00:03:31,945 --> 00:03:34,914 ¡Tengo más riquezas de las que te puedas imaginar! 64 00:03:35,014 --> 00:03:36,249 Ignóralo, Ed. 65 00:03:36,349 --> 00:03:40,520 No te rebajes por un hombre que no tiene ni una sola terrina a bordo. 66 00:03:42,121 --> 00:03:44,290 Tienes razón. No hay necesidad de irritarse. 67 00:03:45,925 --> 00:03:47,126 Fang... 68 00:03:48,795 --> 00:03:51,531 Amárralo a algo muy pesado y arrójalo por la borda. 69 00:03:52,765 --> 00:03:53,566 Y, Fang... 70 00:03:55,735 --> 00:03:56,603 Despelléjalo primero. 71 00:03:59,405 --> 00:04:00,873 Y usa el tenedor de caracoles. 72 00:04:06,946 --> 00:04:07,981 ¿Dónde estábamos? 73 00:04:08,548 --> 00:04:11,251 La cuchara de melón es 74 00:04:11,718 --> 00:04:14,821 algo que no mencioné antes, que, obviamente, 75 00:04:17,056 --> 00:04:18,725 es para melones. 76 00:04:18,791 --> 00:04:19,892 Tócalo, hijo. 77 00:04:20,927 --> 00:04:24,130 La hacienda Carmady está llena de cosas como esta, 78 00:04:25,331 --> 00:04:26,833 cosas hermosas. 79 00:04:29,168 --> 00:04:30,937 ¿Por qué no podemos tener cosas así? 80 00:04:32,605 --> 00:04:35,275 Bueno, no depende de nosotros, ¿no? Depende de Dios. 81 00:04:36,109 --> 00:04:37,610 Él decide lo que recibe cada uno. 82 00:04:39,412 --> 00:04:41,447 No somos ese tipo de personas. 83 00:04:43,182 --> 00:04:44,317 Nunca lo seremos. 84 00:04:51,124 --> 00:04:52,825 - ¿Edward? - Hola. 85 00:04:52,925 --> 00:04:54,193 - ¿Todo bien? - Sí. 86 00:04:54,294 --> 00:04:57,096 No pude dejar de notar que ese capitán te sacó de quicio. 87 00:04:57,163 --> 00:04:59,332 ¿Qué? No. 88 00:05:00,033 --> 00:05:01,034 Bueno. 89 00:05:01,668 --> 00:05:02,802 Sus palabras, sin embargo, 90 00:05:04,103 --> 00:05:05,872 parecían cordiales, pero eran hirientes. 91 00:05:05,972 --> 00:05:09,208 Sí, eso se llama agresión pasiva. 92 00:05:10,109 --> 00:05:12,312 Los piratas atacan con la fuerza. 93 00:05:12,378 --> 00:05:18,051 La clase alta, con comentarios punzantes disfrazados de cortesía. 94 00:05:18,785 --> 00:05:20,353 Eso es diabólico. 95 00:05:20,453 --> 00:05:23,389 - Sí. - Buenos días, distinguidos señores. 96 00:05:23,990 --> 00:05:27,894 ¿Qué opinan? Unos trajes en el barco de lujo no se quemaron, 97 00:05:27,994 --> 00:05:30,330 así que los tomé y encontré esto. 98 00:05:30,396 --> 00:05:34,500 Es una invitación a una especie de fiesta elegante para gente estirada. 99 00:05:35,134 --> 00:05:37,503 - Bueno, no lo necesitaremos. - ¿No? Entonces la quemaré. 100 00:05:37,570 --> 00:05:40,073 No. Oye, espera. 101 00:05:40,173 --> 00:05:41,040 A mí no me importa, pero... 102 00:05:41,641 --> 00:05:43,242 - ¿Quieres echar un vistazo? - Así es. Sí... 103 00:05:43,343 --> 00:05:45,378 - Muy bien, echemos un vistazo. - Vamos a leerla. 104 00:05:46,713 --> 00:05:49,415 Está dirigida a Sir Godfrey Thornrose. 105 00:05:50,516 --> 00:05:52,752 Incluso el nombre es irritante. Ah, sí. 106 00:05:53,419 --> 00:05:57,924 Lo invitaron a una reunión sofisticada, ostentosa y formal esta noche. 107 00:05:59,425 --> 00:06:00,760 - Qué aburrido. - Sí. 108 00:06:00,860 --> 00:06:02,562 - Sí. - No quisiera ir allí. 109 00:06:02,662 --> 00:06:07,400 Sí, igual qué carajo me importa. Pero también podríamos... ir. 110 00:06:08,067 --> 00:06:10,403 Me dará la oportunidad de practicar mi agresividad masiva. 111 00:06:11,037 --> 00:06:13,873 - Agresión pasiva. - Agresión pasiva. Ya lo sé. 112 00:06:13,940 --> 00:06:15,174 Creo que lo odiarás. 113 00:06:15,241 --> 00:06:18,411 Es solo un grupo de engreídos codeándose con otros engreídos, 114 00:06:19,045 --> 00:06:23,549 bebiendo champán, intercambiando miradas y hablando de tonterías, 115 00:06:23,616 --> 00:06:25,284 de moda, todo ese tipo de cosas. 116 00:06:25,885 --> 00:06:27,120 - Sí. - Vamos a ir. 117 00:06:27,553 --> 00:06:29,455 - ¿Qué vas a hacer esta noche? - Nada. 118 00:06:29,555 --> 00:06:30,390 - ¿Nada? - No. 119 00:06:30,456 --> 00:06:31,290 Vamos. 120 00:06:36,929 --> 00:06:38,464 Cállate. 121 00:06:38,564 --> 00:06:39,966 Trato de no hacer ruido. 122 00:06:40,466 --> 00:06:41,401 ¿Estás bien? 123 00:06:43,536 --> 00:06:44,404 Estoy bien. 124 00:06:48,074 --> 00:06:50,410 Sé bueno y prepárame uno de esos, ¿sí? 125 00:06:50,476 --> 00:06:51,811 No, cállate. 126 00:06:52,645 --> 00:06:54,614 Vuelvan todos al trabajo ya. 127 00:06:54,714 --> 00:06:56,449 Estamos trabajando. 128 00:06:57,083 --> 00:07:00,553 - Recién hicimos un balance de raciones. - De raciones, sí. 129 00:07:00,620 --> 00:07:05,158 - Y por lo visto, estamos bien. - Muy bien, en realidad. 130 00:07:05,625 --> 00:07:08,060 - Sí, todos te escuchamos. - Nos encanta que haya público. 131 00:07:08,127 --> 00:07:13,166 - Ya veo. Crees que eres lindo. - En realidad, creo que soy del montón, 132 00:07:13,266 --> 00:07:15,435 pero decidí comportarme como si fuera lindo. 133 00:07:16,602 --> 00:07:18,070 Funcionó conmigo. 134 00:07:27,814 --> 00:07:30,283 Papi... 135 00:07:34,754 --> 00:07:37,690 Sus días de no hacer nada se acabaron. 136 00:07:38,925 --> 00:07:40,793 Todos recibirán tareas específicas. 137 00:07:41,160 --> 00:07:44,130 No, gracias, Iggy. Solo recibo órdenes de mi capitán. 138 00:07:45,832 --> 00:07:49,869 Mi nombre es Sr. Hands, Primer Oficial Hands, o Dios, para ti. 139 00:07:50,937 --> 00:07:53,673 Y tengo el trabajo justo para ti... perra. 140 00:07:55,141 --> 00:07:57,477 - Sígueme. - No hay problema, señor. 141 00:07:57,543 --> 00:07:58,845 Vamos. 142 00:08:00,213 --> 00:08:01,781 Dios, qué psicópata. 143 00:08:02,381 --> 00:08:05,318 - Estuvo muy divertido. - Muy divertido. 144 00:08:05,384 --> 00:08:06,953 - ¡Ahora! - Sí, ahí voy. 145 00:08:12,225 --> 00:08:13,659 Aquí estamos, caballeros. 146 00:08:15,161 --> 00:08:16,496 Cultura a la vista. 147 00:08:19,999 --> 00:08:21,834 Sir Godfrey Thornrose. 148 00:08:22,835 --> 00:08:26,906 - ¿Y el señor...? - Jeff, el contador. 149 00:08:27,006 --> 00:08:30,009 - Sabes que puedes elegir lo que sea, ¿no? - Sí, y me gusta el nombre Jeff, 150 00:08:30,076 --> 00:08:32,645 - y la contabilidad suena muy sofisticada. - Está bien. 151 00:08:32,712 --> 00:08:34,013 ¿Y ellos son...? 152 00:08:35,147 --> 00:08:37,517 - Ellos son... - Tiene el honor 153 00:08:37,583 --> 00:08:40,920 de dirigirse al príncipe heredero Azi de Egipto. 154 00:08:41,754 --> 00:08:42,855 Por favor. 155 00:08:44,390 --> 00:08:46,726 Gracias. Y yo soy su virrey. 156 00:08:48,828 --> 00:08:49,562 Por favor. 157 00:08:50,196 --> 00:08:51,831 - Por favor. - Por favor. 158 00:08:52,231 --> 00:08:55,034 - ¿Qué hace un virrey? - Lo que le dé la gana. 159 00:09:00,273 --> 00:09:03,743 Bien, aquí está. La alta sociedad en todo su grotesco esplendor. 160 00:09:10,283 --> 00:09:13,286 Si te sientes abrumado, podemos regresar al barco. 161 00:09:13,386 --> 00:09:17,924 No. Jeff nunca da la espalda a un desafío. Jeff preferiría morir. 162 00:09:18,791 --> 00:09:21,794 - ¿Y cómo se gana esta interacción? - ¿Gana? 163 00:09:22,862 --> 00:09:24,030 Bueno, en realidad nunca lo... 164 00:09:25,097 --> 00:09:28,200 Supongo que ganas si a todas estas personas les pareces encantador. 165 00:09:29,535 --> 00:09:32,972 - ¿Cuál es el primer paso para ello? - Quizás una anécdota ingeniosa. 166 00:09:33,072 --> 00:09:35,741 ¿Algo divertido que te haya ocurrido en algún momento? 167 00:09:37,143 --> 00:09:40,212 Hubo una vez que le estaba sacando el ojo al cráneo de un muchacho y... 168 00:09:40,279 --> 00:09:41,581 Detente. 169 00:09:42,248 --> 00:09:44,884 Este no es el público para hablar de cráneos. 170 00:09:45,318 --> 00:09:47,954 - Vamos. - Mira, hay hielo por ahí. 171 00:09:48,054 --> 00:09:52,224 Pardonnez-moi, pero hay un rumor malicioso circulando 172 00:09:52,291 --> 00:09:55,962 de que usted es Sir Godfrey Thornrose. 173 00:09:57,997 --> 00:10:02,168 - Sí, soy yo. - ¿El mismísimo Sir Godfrey Thornrose? 174 00:10:02,501 --> 00:10:03,769 Culpable. 175 00:10:03,836 --> 00:10:07,406 ¿El maestro frenólogo Sir Godfrey Thornrose? 176 00:10:08,274 --> 00:10:11,010 - ¿Son sordos? ¿Están sordos? - En efecto, soy yo. 177 00:10:11,110 --> 00:10:16,148 - Somos grandes admiradores suyos. - Muy grandes. 178 00:10:16,248 --> 00:10:18,751 ¿Estaría dispuesto a 179 00:10:19,685 --> 00:10:21,020 palpar a mi esposa? 180 00:10:21,487 --> 00:10:22,622 Eso fue rápido. 181 00:10:23,155 --> 00:10:23,923 Por favor. 182 00:10:25,658 --> 00:10:27,126 Esta cabeza es suya. 183 00:10:27,193 --> 00:10:30,363 Atención, Sir Godfrey Thornrose 184 00:10:30,463 --> 00:10:33,599 va a "palpitar" a Antoinette en el salón, 185 00:10:33,666 --> 00:10:35,201 y todo el mundo debe mirar. 186 00:10:38,838 --> 00:10:40,806 Permítame decirle, príncipe, 187 00:10:40,873 --> 00:10:45,144 que usted y su empleado son dos de los africanos 188 00:10:45,211 --> 00:10:49,682 más limpios y mejor hablados a los que he tenido el placer de conocer. 189 00:10:49,782 --> 00:10:51,617 - ¿Cómo? - Es muy bonito lo que dijo. 190 00:10:52,018 --> 00:10:56,489 Si solo pudiera lograr que mis africanos se presentaran con su porte... 191 00:10:57,890 --> 00:11:01,827 Ponte de pie, Absher. Aprende de estos dos. 192 00:11:01,894 --> 00:11:03,362 No sea tan duro con el muchacho. 193 00:11:03,462 --> 00:11:05,665 No todo el mundo puede ser como el gran perro príncipe Azi. 194 00:11:05,731 --> 00:11:09,168 Es el descendiente de un faraón fabulosamente rico. 195 00:11:10,703 --> 00:11:13,205 - Was ist los? - Sí, así es. 196 00:11:13,305 --> 00:11:16,742 Por desgracia, la tragedia se cebó con su inmensa fortuna recientemente. 197 00:11:16,842 --> 00:11:18,978 - Está guardada en una pirámide remota... - No. 198 00:11:19,045 --> 00:11:21,981 No debería decir esto, ¿no? Quizás no debería. ¿O sí debería? 199 00:11:22,048 --> 00:11:23,916 - No. Sí. - Quizás no debería. ¿O sí debería? 200 00:11:24,016 --> 00:11:27,653 - Bien. - Al diablo. Siegfried sí nos entiende. 201 00:11:27,720 --> 00:11:30,089 Tenemos un plan para recuperar la riqueza, 202 00:11:30,189 --> 00:11:33,159 pero necesitamos al socio de negocios adecuado, 203 00:11:33,225 --> 00:11:36,495 que, por supuesto, esté dispuesto a volverse increíblemente rico. 204 00:11:36,929 --> 00:11:38,030 ¿Usted es ese tipo de persona? 205 00:11:42,835 --> 00:11:47,073 Así pues, la frenología es el estudio de la cabeza humana. 206 00:11:48,174 --> 00:11:51,610 Al sentir aquí, me doy cuenta 207 00:11:51,711 --> 00:11:56,015 de que Antoinette es de... ¿ascendencia holandesa? 208 00:11:56,682 --> 00:12:00,853 - No, soy prusiana. - Bien. Una vez maté a un prusiano. 209 00:12:04,056 --> 00:12:07,059 - ¿Disculpe? - En defensa propia. 210 00:12:10,596 --> 00:12:14,133 Una muerte rápida es la mejor manera de terminar una conversación mala. 211 00:12:21,774 --> 00:12:24,276 Es divertido. De lo más gracioso. 212 00:12:26,545 --> 00:12:28,314 Y fascinante. 213 00:12:30,783 --> 00:12:33,786 Esperen a conocer mi vida... como contador. 214 00:12:39,158 --> 00:12:42,561 Esto es demasiado rápido. 215 00:12:42,628 --> 00:12:45,798 ¡Dios! Demonios. Me acabo de lastimar la zona lumbar. 216 00:12:46,132 --> 00:12:49,435 Espero que esto esté listo para el atardecer. 217 00:12:49,502 --> 00:12:51,504 Espero que sepas lo malo que es para mis manos. 218 00:12:51,604 --> 00:12:53,172 ¡El Capitán Bonnet querrá tu cabeza 219 00:12:53,272 --> 00:12:55,941 si mi caligrafía se ve afectada de alguna manera! 220 00:12:56,008 --> 00:12:59,145 ¡Esto es una locura! ¡Yo no limpio cosas! 221 00:13:01,313 --> 00:13:03,916 - Ya se fue. - Gracias a Dios. 222 00:13:03,983 --> 00:13:06,585 - ¿Puedes subirme, por favor? - No. 223 00:13:06,652 --> 00:13:08,988 Se supone que debo vigilar y asegurarme de que trabajes. 224 00:13:09,989 --> 00:13:11,090 Sí, por supuesto. 225 00:13:15,327 --> 00:13:17,663 ¿Alguna vez te dijeron que tienes unos pómulos espectaculares? 226 00:13:19,965 --> 00:13:22,968 - Una o dos veces, supongo. - ¿Sí? 227 00:13:23,702 --> 00:13:25,037 ¿Te dibujaron alguna vez? 228 00:13:28,040 --> 00:13:29,208 Así que allí estaba yo, 229 00:13:29,308 --> 00:13:33,846 viviendo como una especie de rey-dios entre los caníbales de Nueva Peri. 230 00:13:34,380 --> 00:13:38,684 E insistieron en que me diera el gusto, si saben a lo que me refiero. 231 00:13:40,052 --> 00:13:45,324 ¡Maldición! ¿Estás diciendo que saboreaste la carne humana? 232 00:13:45,391 --> 00:13:49,528 En realidad, no. Hice todo lo posible para que bajara sin probar el gusto. 233 00:13:51,864 --> 00:13:56,135 - Eres incorregible, Jeff. - ¿Qué? De hecho me comí a un hombre. 234 00:13:56,202 --> 00:13:58,671 A decir verdad, yo también he viajado. 235 00:13:58,737 --> 00:14:01,407 De hecho, tengo una anécdota divertida sobre la época... 236 00:14:01,507 --> 00:14:04,910 Thornrose, acabe ya con su parloteo incesante. 237 00:14:05,010 --> 00:14:06,645 Intentamos escuchar a Jeff. 238 00:14:06,712 --> 00:14:09,481 Perdónalo, perdona a mi amigo. 239 00:14:09,548 --> 00:14:13,052 Una vez que te palmeó el cráneo ya es imposible hacerlo callar. 240 00:14:15,721 --> 00:14:18,224 En serio, la mitad del tiempo, estoy así: 241 00:14:18,324 --> 00:14:20,693 "Godfrey, deja de tocarme la hendidura 242 00:14:20,759 --> 00:14:22,261 y volvamos a hacer cuentas". 243 00:14:24,363 --> 00:14:28,500 Si cambias de carrera puedes meterme el dedo en la hendidura cuando quieras. 244 00:14:31,270 --> 00:14:33,539 Esto es todo lo que tengo encima. 245 00:14:33,606 --> 00:14:36,075 Mi pueblo agradece su inversión. 246 00:14:36,175 --> 00:14:38,744 Con algo de suerte, esta estructura piramidal 247 00:14:38,844 --> 00:14:40,546 nos hará a todos muy ricos. 248 00:14:40,913 --> 00:14:45,851 Pero recuerde ser discreto y no contarle a nadie nuestro pacto, ¿de acuerdo? 249 00:14:47,253 --> 00:14:48,754 Absolutamente. 250 00:14:49,889 --> 00:14:52,892 - No diré una palabra a nadie, príncipe. - Muy bien. 251 00:14:52,958 --> 00:14:55,594 De acuerdo. Puede marcharse. 252 00:14:56,462 --> 00:14:57,696 Guarde los recibos. 253 00:14:59,398 --> 00:15:02,701 - ¿Cómo eres tan bueno para esto? - Conozco a esta clase de gente. 254 00:15:07,139 --> 00:15:08,908 Me doy cuenta de lo que están haciendo. 255 00:15:09,875 --> 00:15:11,944 Sinceramente, todo fue idea suya. 256 00:15:12,044 --> 00:15:14,480 Ni siquiera somos de la realeza. Podemos irnos, sabemos nadar. 257 00:15:14,580 --> 00:15:15,648 O... 258 00:15:16,949 --> 00:15:18,550 Quizás, pueda conseguir un despacho 259 00:15:19,418 --> 00:15:22,488 para que Su Excelencia pueda atender mejor sus asuntos. 260 00:15:25,224 --> 00:15:26,425 Hombre de negocios. 261 00:15:29,328 --> 00:15:31,897 No sé de qué me hablas. Esta gente es genial. 262 00:15:31,964 --> 00:15:33,899 Al principio lo parecen, ¿no? 263 00:15:33,966 --> 00:15:36,568 Bueno, solo estás resentido porque me quieren más que a ti. 264 00:15:36,635 --> 00:15:38,971 Es un público veleidoso. Confía en mí. 265 00:15:39,071 --> 00:15:41,073 ¿Quieres tocar algo, Jeff? 266 00:15:41,140 --> 00:15:42,808 No tengo mucho sentido musical, querida. 267 00:15:43,309 --> 00:15:45,778 Además, solo sé canciones de marineros, que están muy por debajo 268 00:15:45,844 --> 00:15:47,579 de un público tan refinado como este. 269 00:15:48,814 --> 00:15:50,749 Alors, nos encantan las buenas canciones de marineros. 270 00:15:50,816 --> 00:15:54,119 A ver qué se nos ocurre. No sé, quizá esto. 271 00:15:55,354 --> 00:15:56,322 Ay, vamos. 272 00:15:58,857 --> 00:16:00,793 Me gusta bailar. 273 00:16:13,973 --> 00:16:16,308 ¿Cómo marcha nuestro proyecto de percebes? 274 00:16:19,511 --> 00:16:21,647 Voy a matar a ese imbécil. 275 00:16:23,449 --> 00:16:26,652 Nunca nadie se había interesado en mis formas. 276 00:16:27,019 --> 00:16:29,455 Entonces, nunca conociste a nadie que valiera la pena. 277 00:16:29,521 --> 00:16:32,124 Eres muy amable. 278 00:16:32,725 --> 00:16:34,693 Oigan, muchachos, el jefe los está buscando. 279 00:16:34,793 --> 00:16:36,729 ¿Qué? ¿Barbanegra ya volvió? Maldición. 280 00:16:37,196 --> 00:16:40,332 No, ese no. El cabrón enojado, Izzy. 281 00:16:40,966 --> 00:16:44,803 - ¿Izzy el vomitador? Que mire. - ¿"Izzy el vomitador"? ¿Cómo es eso? 282 00:16:44,870 --> 00:16:48,340 Una vez el capitán lo dejó a cargo, y estábamos en aguas turbulentas, 283 00:16:48,407 --> 00:16:50,876 y vomitó por todas partes. 284 00:16:50,976 --> 00:16:53,912 Y también se cagó encima. Mucho. 285 00:16:55,147 --> 00:16:58,384 No está nada mal el retrato. Lograste captarlo bien. 286 00:16:58,717 --> 00:17:00,319 Me limito a registrar lo que veo. 287 00:17:02,421 --> 00:17:04,423 ¿Qué carajo? 288 00:17:17,603 --> 00:17:18,837 Caracol... 289 00:17:19,405 --> 00:17:20,672 ¿Tenedor de caracoles? 290 00:17:21,206 --> 00:17:24,877 Vaya, Jeff se sienta a mi lado. 291 00:17:26,078 --> 00:17:27,579 Sí, vaya. 292 00:17:52,738 --> 00:17:53,906 ¿De qué se trata todo esto? 293 00:17:55,441 --> 00:17:59,311 No puedo decir nada al respecto. Al príncipe Azi no le gustaría. 294 00:18:00,045 --> 00:18:02,281 Agradecemos su oferta, pero... 295 00:18:02,381 --> 00:18:05,317 Por favor, se lo ruego. Tiene que dejarme invertir. 296 00:18:05,417 --> 00:18:07,953 Lo siento, el Príncipe no sabe de qué está hablando. 297 00:18:08,921 --> 00:18:13,559 No juegues con este hombre. Es evidente que es muy sofisticado. 298 00:18:13,625 --> 00:18:15,961 Por favor, me encantaría contar con su ayuda. 299 00:18:16,562 --> 00:18:18,163 Gracias, príncipe. 300 00:18:18,263 --> 00:18:24,303 Solo denos todo lo valioso que lleve encima y estará dentro. Rápido, por favor. 301 00:18:24,403 --> 00:18:26,472 - Sí, gracias. - El negocio es, usted sabe... 302 00:18:26,572 --> 00:18:28,107 - Su recibo, señor. - Gracias. 303 00:18:28,173 --> 00:18:31,276 - Gracias. - Un tal Steve pregunta por usted. 304 00:18:31,343 --> 00:18:34,680 - Es Stede, en realidad. - Dile que nos reuniremos con él fuera. 305 00:18:34,780 --> 00:18:37,149 - Oigan, chicos. ¿Qué pasa aquí? - Nada. 306 00:18:37,249 --> 00:18:38,817 Bien, cierra la puerta. 307 00:18:38,917 --> 00:18:42,521 No. Los conozco. Soy su capitán... 308 00:18:44,022 --> 00:18:47,292 ...y desde ya que ni muerta estaría en París después de la primavera. 309 00:18:47,793 --> 00:18:48,961 ¿Y tú, Jeff? 310 00:18:49,027 --> 00:18:50,829 ¿Pasarías el verano en París? 311 00:18:53,332 --> 00:18:54,466 Claro. ¿Por qué no? 312 00:18:57,936 --> 00:19:02,040 Jeff, qué manera tan interesante de comer. 313 00:19:03,041 --> 00:19:04,309 Gracias, amigo. 314 00:19:11,817 --> 00:19:14,853 Espera. Eso es agresión pasiva. 315 00:19:14,953 --> 00:19:17,389 ¿A qué te refieres, Jeff? 316 00:19:17,789 --> 00:19:19,358 Lo estás haciendo otra vez. 317 00:19:19,458 --> 00:19:21,026 Basta ya. Sé lo que estás haciendo. 318 00:19:21,126 --> 00:19:23,295 - No es gracioso. - ¿Qué no es gracioso? 319 00:19:23,362 --> 00:19:27,533 No sé si tienes algún problema con algo que estamos haciendo. 320 00:19:27,633 --> 00:19:28,700 ¡Carajo! 321 00:19:31,136 --> 00:19:32,704 ¿Tienen idea de quién soy? 322 00:19:34,640 --> 00:19:37,409 Voy a matar a cada uno de ustedes. 323 00:19:44,216 --> 00:19:46,418 ¿Cómo vas a hacerlo, Jeff, el contador? 324 00:19:46,518 --> 00:19:47,920 ¿Aburriéndonos hasta la muerte? 325 00:19:49,821 --> 00:19:53,559 O quizás nos quite la cabeza con esta cucharita 326 00:19:53,659 --> 00:19:55,661 o con pinzas para escargots. 327 00:20:02,100 --> 00:20:05,837 ¡Stede tenía razón! ¡Son todos unos malditos veleidosos! ¡Todos! 328 00:20:10,576 --> 00:20:12,177 Nunca fui muy bueno para estas cosas. 329 00:20:12,578 --> 00:20:14,780 Según mi experiencia, 330 00:20:14,880 --> 00:20:17,516 estas cosas están pensadas para hacerte sentir un poco idiota. 331 00:20:18,217 --> 00:20:20,686 Fui sirviente durante un tiempo, así que sé cómo funciona, 332 00:20:20,752 --> 00:20:23,055 y créame, los sirvientes lo saben todo. 333 00:20:23,422 --> 00:20:24,456 Esta gente... 334 00:20:25,524 --> 00:20:26,858 No es tan sofisticada. 335 00:20:26,925 --> 00:20:28,760 Apártate de mi camino. 336 00:20:30,629 --> 00:20:33,098 - ¿Estás bien? - Me quiero ir ya. 337 00:20:33,198 --> 00:20:35,133 - ¿Qué? - ¿Qué te hicieron? 338 00:20:35,234 --> 00:20:38,203 - ¿Pasó algo durante la cena? - Sí, bueno, no lo sé. 339 00:20:38,270 --> 00:20:41,406 Usé pinzas para escargots y una cuchara de melón para comer ¡un maldito camarón! 340 00:20:41,473 --> 00:20:43,809 - Dios, no. - Se ponen como idiotas con las cucharas. 341 00:20:43,909 --> 00:20:47,479 - ¿Cómo es posible? - Me asusté, y entonces se rieron de mí. 342 00:20:50,983 --> 00:20:53,885 - Nadie se ríe de mí. - Edward, deja eso. 343 00:20:53,952 --> 00:20:56,822 Lo digo en serio. Detente ya mismo. 344 00:20:58,490 --> 00:20:59,458 Esto es demasiado para ti. 345 00:21:01,426 --> 00:21:04,129 Esta es mi gente. Yo me encargaré. 346 00:21:05,397 --> 00:21:07,666 Vas a limpiar la cubierta dos veces, 347 00:21:07,766 --> 00:21:10,936 luego remendar la vela mayor, engrasar y volver a montar los cañones, 348 00:21:11,003 --> 00:21:13,472 y luego apilar las municiones. Y para cuando hayas terminado, 349 00:21:13,972 --> 00:21:16,174 tendré varias tareas más para ti. 350 00:21:16,842 --> 00:21:19,778 ¿Y qué pasa si no quiero? No eres mi capitán. 351 00:21:22,447 --> 00:21:24,116 Podría contar todo sobre ti. 352 00:21:25,350 --> 00:21:27,653 Te has portado como toda una seductora, ¿no? 353 00:21:28,353 --> 00:21:31,957 Black Pete, Fang. ¿Quién más? 354 00:21:32,024 --> 00:21:33,992 - Oye, Pete. - ¿Sí, amor? 355 00:21:34,359 --> 00:21:35,527 Dibujé a Fang desnudo. 356 00:21:38,130 --> 00:21:40,766 Qué bien. Nos dibujó a la mayoría de nosotros. 357 00:21:41,500 --> 00:21:44,336 ¿Ves? No somos dueños del otro... 358 00:21:45,937 --> 00:21:50,275 Izzy el Mareado. ¿O Izzy el Vomitador? 359 00:21:50,876 --> 00:21:53,879 Sería una pena que toda la tripulación se enterara. Creo que les gustaría. 360 00:21:56,114 --> 00:21:57,149 Vete. 361 00:21:58,350 --> 00:21:59,718 ¿Te dibujaron alguna vez? 362 00:22:01,053 --> 00:22:02,220 Vete a la mierda. 363 00:22:07,359 --> 00:22:08,126 Sí. 364 00:22:11,697 --> 00:22:12,864 Eso fue muy excitante. 365 00:22:16,902 --> 00:22:19,504 Miren, es el tocador de cabezas. 366 00:22:20,072 --> 00:22:23,642 ¿Y dónde está su amigo, Monsieur Camarón? 367 00:22:24,910 --> 00:22:25,977 Muy gracioso. 368 00:22:26,545 --> 00:22:29,481 Me di cuenta de que aún no hemos jugado ningún juego. 369 00:22:30,248 --> 00:22:34,353 Así que me gustaría proponer uno que se llama Revelaciones Descarnadas. 370 00:22:35,153 --> 00:22:37,923 Me parece de lo más vulgar. 371 00:22:38,256 --> 00:22:42,227 - Ya estoy tan aburrida que podría morir. - Bueno, pensé que diría eso. 372 00:22:42,327 --> 00:22:44,930 Puede que sea demasiado para esta sala. 373 00:22:45,030 --> 00:22:47,699 Al fin y al cabo, es un juego más bien parisino. 374 00:22:47,766 --> 00:22:48,834 Quiero que sepa 375 00:22:48,900 --> 00:22:52,170 que somos tan sofisticados como cualquier parisino que conozca. 376 00:22:52,237 --> 00:22:55,941 Jugaremos a su espantoso jueguito. ¿Cuáles son las reglas? 377 00:22:56,041 --> 00:22:58,577 Pues es muy sencillo. Hago una pregunta, 378 00:22:58,677 --> 00:23:01,079 y si no pueden responder, obtengo un punto. 379 00:23:01,179 --> 00:23:03,682 Si pueden responder, son ustedes los que obtienen un punto. 380 00:23:04,249 --> 00:23:09,187 A ver si lo entiendo, se trata de usted contra todos nosotros. 381 00:23:11,356 --> 00:23:13,625 Exacto. Comencemos. 382 00:23:14,960 --> 00:23:15,927 Veamos... 383 00:23:17,763 --> 00:23:18,764 Sebastian, 384 00:23:19,531 --> 00:23:22,601 ¿alguna vez ha tenido una hija extramatrimonial 385 00:23:22,701 --> 00:23:25,904 llamada, pongámosle, Daphne? 386 00:23:27,205 --> 00:23:31,643 Eugenia, ¿ese no es el nombre de tu hija? 387 00:23:34,112 --> 00:23:35,313 Un punto para mí. 388 00:23:36,281 --> 00:23:38,717 A ver... Sí, Siegfried. 389 00:23:38,784 --> 00:23:43,555 - Oí que tiene problemas económicos. - Tonterías. Totalmente falso. 390 00:23:43,622 --> 00:23:45,590 ¿Quizás porque viene desfalcando 391 00:23:45,657 --> 00:23:49,161 a su socio comercial desde hace ocho meses? 392 00:23:51,329 --> 00:23:54,332 No sabíamos que la gente siguiera desfalcando. Qué sucio. 393 00:23:54,433 --> 00:23:57,436 Sí. Limítate a heredar como una persona normal. 394 00:23:57,502 --> 00:24:02,808 Gabriel, Antoinette, hace tiempo que están casados, ¿verdad? 395 00:24:02,908 --> 00:24:06,011 - Sí, desde hace muchos años. - Deliramos de felicidad. 396 00:24:06,111 --> 00:24:08,313 Cuéntenme, ¿cómo se conocieron? 397 00:24:08,814 --> 00:24:10,182 Nos conocimos en... 398 00:24:10,282 --> 00:24:11,683 - Un picnic. - Un baile. 399 00:24:12,083 --> 00:24:15,420 Creo que se conocieron al nacer, 400 00:24:16,354 --> 00:24:19,791 ya que ambos son en realidad hermanos. 401 00:24:21,359 --> 00:24:22,694 Eso es absurdo. 402 00:24:23,028 --> 00:24:25,096 Váyase a la mierda, Thornrose. 403 00:24:25,797 --> 00:24:28,200 Ay, por favor. Todos lo sospechamos desde hace años. 404 00:24:28,300 --> 00:24:31,036 ¡Y te dije que era un ladrón! 405 00:24:31,136 --> 00:24:32,637 ¿Y qué pasa si lo soy? 406 00:24:32,704 --> 00:24:35,106 Ya no necesito tu dinero. 407 00:24:35,173 --> 00:24:38,143 Voy a ser más rico que todos ustedes. 408 00:24:38,977 --> 00:24:41,513 Soy dueño de media pirámide. 409 00:24:41,613 --> 00:24:45,617 - Yo soy dueño de media pirámide. - Yo también tengo media pirámide. 410 00:24:45,684 --> 00:24:47,452 ¡No, dénmelos! 411 00:24:49,054 --> 00:24:51,189 Eso es por acostarse con mi Eugenia. 412 00:24:51,289 --> 00:24:55,327 - Se lo dije, lo sabemos todo. - No te equivocaste, Frenchie. Olu. 413 00:24:56,728 --> 00:24:59,731 - Gracias por la información, Absher. - Fue un placer. 414 00:25:04,736 --> 00:25:07,038 ¿Debería prohibirse nuestro amor? 415 00:25:07,138 --> 00:25:11,409 Porque eres mi maldito hermano, es asqueroso. 416 00:25:11,510 --> 00:25:13,011 ¿Qué carajo está pasando aquí? 417 00:25:13,078 --> 00:25:15,514 Ahora, ¡no valen nada! 418 00:25:17,549 --> 00:25:18,683 ¿Qué les hiciste? 419 00:25:22,187 --> 00:25:23,522 Agresión pasiva. 420 00:25:32,397 --> 00:25:34,533 Cuando te desatas, lo haces de verdad. 421 00:25:35,433 --> 00:25:38,537 - Gracias. - ¿Qué hiciste con nuestras ganancias? 422 00:25:40,005 --> 00:25:42,908 Las reinvertí, sabiamente. 423 00:25:43,875 --> 00:25:45,844 ¿Qué vamos a hacer con todo este dinero? 424 00:25:45,911 --> 00:25:48,380 No lo sé. Perfeccionar el timo un poco. 425 00:25:48,446 --> 00:25:53,585 Diremos que soy un príncipe nigeriano que necesita ayuda con urgencia. 426 00:26:02,627 --> 00:26:04,863 No somos ese tipo de personas. 427 00:26:07,299 --> 00:26:08,233 Nunca lo seremos. 428 00:26:11,770 --> 00:26:15,407 - Lamento que esta noche fuera un fiasco. - No, amigo, tenías razón. 429 00:26:16,408 --> 00:26:18,143 - No estaba preparado. - No lo sé. 430 00:26:18,643 --> 00:26:20,278 Creo que eres muy sofisticado. 431 00:26:21,313 --> 00:26:22,447 Gracias. 432 00:26:22,547 --> 00:26:24,316 Qué precioso trozo de seda que tienes ahí. 433 00:26:24,416 --> 00:26:26,384 ¿Esta cosa vieja y sucia? 434 00:26:26,785 --> 00:26:28,920 A veces las cosas viejas son las mejores. 435 00:26:29,988 --> 00:26:31,323 ¿Puedo? 436 00:26:38,330 --> 00:26:39,664 Ahí está. 437 00:26:44,669 --> 00:26:45,937 Mira eso. 438 00:26:47,606 --> 00:26:49,107 Llevas bien las cosas finas. 439 00:26:58,984 --> 00:27:00,352 - Bien. - Sí. 440 00:27:00,852 --> 00:27:02,153 - Buenas noches. - Buenas noches. 441 00:27:25,677 --> 00:27:27,712 INGLATERRA LA CORTE REAL DEL REY GEORGE 442 00:27:27,812 --> 00:27:30,315 ¿Qué diablos le han estampado? 443 00:27:30,849 --> 00:27:33,118 Creo que es un gato, Alteza. 444 00:27:33,184 --> 00:27:35,553 ¿Por qué hay sangre por todos lados? 445 00:27:37,188 --> 00:27:38,456 Es la sangre de sus oficiales. 446 00:27:38,957 --> 00:27:40,659 Fueron vejados a bordo de la nave, 447 00:27:41,226 --> 00:27:44,029 y asesinado, en el caso del valiente capitán Badminton... 448 00:27:45,864 --> 00:27:47,632 Mi querido hermano gemelo. 449 00:27:47,699 --> 00:27:48,967 ¿Era tu gemelo? 450 00:27:49,401 --> 00:27:51,069 ¿No tenía mucho más pelo? 451 00:27:51,836 --> 00:27:54,973 Supongo, no lo sé. No le presto mucha atención a eso. 452 00:27:55,040 --> 00:27:57,876 Pues sí, un asunto espantoso, Almirante Badminton. 453 00:27:58,376 --> 00:28:01,346 Toda la fuerza de la Armada Inglesa está a su disposición. 454 00:28:05,083 --> 00:28:06,351 Su Excelencia. 455 00:28:12,924 --> 00:28:16,728 Por mi honor, enviaré directo al infierno a estos bandidos felinos. 456 00:29:31,102 --> 00:29:33,004 Subtítulos: Javier Sarquis