1
00:00:07,741 --> 00:00:10,543
Lo que tenemos aquí es
una nave mercante de tamaño medio.
2
00:00:10,643 --> 00:00:12,412
Notarán, si se fijan bien,
3
00:00:12,512 --> 00:00:16,349
una marcada falta de cañones
o cualquier otro artefacto letal.
4
00:00:16,416 --> 00:00:18,752
Vamos a abordarlos y causar estragos.
5
00:00:19,085 --> 00:00:20,987
Tripulación del Revenge,
ustedes no participarán.
6
00:00:21,054 --> 00:00:25,392
Solo vinieron a observar cómo actúan
los piratas de verdad en el mundo real.
7
00:00:26,760 --> 00:00:31,164
También somos piratas de verdad
en el mundo real, así que...
8
00:00:31,231 --> 00:00:34,267
Una preguntita:
¿cuánta violencia cabe esperar?
9
00:00:34,367 --> 00:00:35,835
¡Vamos!
10
00:00:45,078 --> 00:00:48,615
¿No es aterrador?
Fíjate en el deleite, Lucius.
11
00:00:48,715 --> 00:00:51,918
- ¿El qué?
- ¡El deleite! ¿Por qué no tomas notas?
12
00:01:01,361 --> 00:01:05,131
Fueron unos días increíbles de formación
con la tripulación de Barbanegra.
13
00:01:05,231 --> 00:01:07,233
- Disculpen, muchachos.
- Hola, Ivan.
14
00:01:07,300 --> 00:01:09,069
Hola. ¿Revisaron este cuerpo ya?
15
00:01:09,636 --> 00:01:10,970
Ni siquiera se me había ocurrido.
16
00:01:11,704 --> 00:01:14,774
Lucius, anota eso
en la sección de Consejos Útiles.
17
00:01:15,108 --> 00:01:16,376
Inspección de cadáveres.
18
00:01:17,544 --> 00:01:20,580
Los dientes de oro son míos,
los vi yo primero.
19
00:01:20,647 --> 00:01:22,916
Mira eso, no desperdician nada.
20
00:01:23,750 --> 00:01:25,785
¡Había tanto
que aprender sobre la piratería!
21
00:01:25,885 --> 00:01:27,587
Hemos avanzado mucho.
22
00:01:27,954 --> 00:01:31,658
La cantidad de malos hábitos que pude
identificar es francamente aleccionadora.
23
00:01:32,926 --> 00:01:34,160
Este también me lo quedo.
24
00:01:34,961 --> 00:01:37,831
- ¿Qué estás haciendo?
- Estoy saqueando esta biblioteca,
25
00:01:37,931 --> 00:01:40,733
pero sustituyo cada libro saqueado
por otro que ya leí.
26
00:01:41,501 --> 00:01:44,904
Sí, pero... así no funciona el saqueo.
27
00:01:44,971 --> 00:01:46,473
Ese me lo quedo.
28
00:01:47,507 --> 00:01:48,341
En serio, basta.
29
00:01:49,943 --> 00:01:51,478
Entrega la mercancía, estimado joven,
30
00:01:51,578 --> 00:01:54,314
o me veré obligado a desatar mi venganza,
31
00:01:55,014 --> 00:01:58,017
lo que será
de lo más desafortunado para ambos,
32
00:01:58,118 --> 00:02:00,653
el vengador y el vengado.
33
00:02:04,524 --> 00:02:05,658
No está cooperando.
34
00:02:05,758 --> 00:02:08,127
¿Cómo puedo dar más miedo?
35
00:02:08,828 --> 00:02:09,929
Prueba con un poco más de brío.
36
00:02:12,031 --> 00:02:14,667
El próximo te atraviesa el maldito ojo.
¿Dónde está el botín?
37
00:02:14,767 --> 00:02:15,802
¿Dónde está el botín?
38
00:02:22,509 --> 00:02:23,676
¿Lo ves? Brío.
39
00:02:25,812 --> 00:02:28,815
Y me gusta pensar
que le enseñé un par de cosas también.
40
00:02:28,882 --> 00:02:33,453
La regla más importante con los cubiertos:
se va siempre de afuera hacia adentro,
41
00:02:33,820 --> 00:02:36,856
después de haber usado
estas piezas más pequeñas del medio.
42
00:02:36,956 --> 00:02:38,725
- Entonces, tenemos la cuchara de caviar.
- Sí.
43
00:02:38,825 --> 00:02:41,127
El tenedor de escargots,
el tenedor de langostas.
44
00:02:41,194 --> 00:02:43,229
- ¿Qué es el escargot?
- Un caracol.
45
00:02:44,297 --> 00:02:45,698
Los franceses adoran los caracoles.
46
00:02:46,199 --> 00:02:48,668
- Algo así, pero más como una cucharada.
- Caracoles...
47
00:02:48,735 --> 00:02:51,638
De vuelta hacia afuera,
y seguimos con el tenedor de ensalada.
48
00:02:51,704 --> 00:02:53,640
¿Tengo que aprender
todo esto solo para comer?
49
00:02:53,706 --> 00:02:56,409
Sí, pero no es solo comer,
estamos cenando.
50
00:02:56,509 --> 00:02:58,178
Y recuerda, la cena es...
51
00:02:58,845 --> 00:03:00,180
- Pompa.
- Pompa.
52
00:03:00,246 --> 00:03:02,015
Me encantaría
mostrarle las cucharas saucier,
53
00:03:02,081 --> 00:03:04,417
pero parece ser que escasean
54
00:03:04,517 --> 00:03:06,719
en este barco
supuestamente de primera clase.
55
00:03:06,819 --> 00:03:10,323
Me disculpo. No hubiera imaginado ser
anfitrión de personas de su clase.
56
00:03:12,058 --> 00:03:13,159
¿Mi clase?
57
00:03:14,661 --> 00:03:15,862
¿Qué se supone que significa eso?
58
00:03:15,929 --> 00:03:19,432
Que aunque la mona
se vista de seda, mona se queda.
59
00:03:23,036 --> 00:03:24,037
¿Mona?
60
00:03:25,672 --> 00:03:26,739
¿Una maldita mona?
61
00:03:26,839 --> 00:03:29,442
¿Una maldita mona? ¿Sabes de dónde soy?
62
00:03:29,542 --> 00:03:31,878
¡No sabes nada de mí!
63
00:03:31,945 --> 00:03:34,914
¡Tengo más riquezas
de las que te puedas imaginar!
64
00:03:35,014 --> 00:03:36,249
Ignóralo, Ed.
65
00:03:36,349 --> 00:03:40,520
No te rebajes por un hombre
que no tiene ni una sola terrina a bordo.
66
00:03:42,121 --> 00:03:44,290
Tienes razón.
No hay necesidad de irritarse.
67
00:03:45,925 --> 00:03:47,126
Fang...
68
00:03:48,795 --> 00:03:51,531
Amárralo a algo muy pesado
y arrójalo por la borda.
69
00:03:52,765 --> 00:03:53,566
Y, Fang...
70
00:03:55,735 --> 00:03:56,603
Despelléjalo primero.
71
00:03:59,405 --> 00:04:00,873
Y usa el tenedor de caracoles.
72
00:04:06,946 --> 00:04:07,981
¿Dónde estábamos?
73
00:04:08,548 --> 00:04:11,251
La cuchara de melón es
74
00:04:11,718 --> 00:04:14,821
algo que no mencioné antes,
que, obviamente,
75
00:04:17,056 --> 00:04:18,725
es para melones.
76
00:04:18,791 --> 00:04:19,892
Tócalo, hijo.
77
00:04:20,927 --> 00:04:24,130
La hacienda Carmady
está llena de cosas como esta,
78
00:04:25,331 --> 00:04:26,833
cosas hermosas.
79
00:04:29,168 --> 00:04:30,937
¿Por qué no podemos tener cosas así?
80
00:04:32,605 --> 00:04:35,275
Bueno, no depende de nosotros, ¿no?
Depende de Dios.
81
00:04:36,109 --> 00:04:37,610
Él decide lo que recibe cada uno.
82
00:04:39,412 --> 00:04:41,447
No somos ese tipo de personas.
83
00:04:43,182 --> 00:04:44,317
Nunca lo seremos.
84
00:04:51,124 --> 00:04:52,825
- ¿Edward?
- Hola.
85
00:04:52,925 --> 00:04:54,193
- ¿Todo bien?
- Sí.
86
00:04:54,294 --> 00:04:57,096
No pude dejar de notar
que ese capitán te sacó de quicio.
87
00:04:57,163 --> 00:04:59,332
¿Qué? No.
88
00:05:00,033 --> 00:05:01,034
Bueno.
89
00:05:01,668 --> 00:05:02,802
Sus palabras, sin embargo,
90
00:05:04,103 --> 00:05:05,872
parecían cordiales, pero eran hirientes.
91
00:05:05,972 --> 00:05:09,208
Sí, eso se llama agresión pasiva.
92
00:05:10,109 --> 00:05:12,312
Los piratas atacan con la fuerza.
93
00:05:12,378 --> 00:05:18,051
La clase alta, con comentarios punzantes
disfrazados de cortesía.
94
00:05:18,785 --> 00:05:20,353
Eso es diabólico.
95
00:05:20,453 --> 00:05:23,389
- Sí.
- Buenos días, distinguidos señores.
96
00:05:23,990 --> 00:05:27,894
¿Qué opinan? Unos trajes
en el barco de lujo no se quemaron,
97
00:05:27,994 --> 00:05:30,330
así que los tomé y encontré esto.
98
00:05:30,396 --> 00:05:34,500
Es una invitación a una especie
de fiesta elegante para gente estirada.
99
00:05:35,134 --> 00:05:37,503
- Bueno, no lo necesitaremos.
- ¿No? Entonces la quemaré.
100
00:05:37,570 --> 00:05:40,073
No. Oye, espera.
101
00:05:40,173 --> 00:05:41,040
A mí no me importa, pero...
102
00:05:41,641 --> 00:05:43,242
- ¿Quieres echar un vistazo?
- Así es. Sí...
103
00:05:43,343 --> 00:05:45,378
- Muy bien, echemos un vistazo.
- Vamos a leerla.
104
00:05:46,713 --> 00:05:49,415
Está dirigida a Sir Godfrey Thornrose.
105
00:05:50,516 --> 00:05:52,752
Incluso el nombre es irritante. Ah, sí.
106
00:05:53,419 --> 00:05:57,924
Lo invitaron a una reunión sofisticada,
ostentosa y formal esta noche.
107
00:05:59,425 --> 00:06:00,760
- Qué aburrido.
- Sí.
108
00:06:00,860 --> 00:06:02,562
- Sí.
- No quisiera ir allí.
109
00:06:02,662 --> 00:06:07,400
Sí, igual qué carajo me importa.
Pero también podríamos... ir.
110
00:06:08,067 --> 00:06:10,403
Me dará la oportunidad
de practicar mi agresividad masiva.
111
00:06:11,037 --> 00:06:13,873
- Agresión pasiva.
- Agresión pasiva. Ya lo sé.
112
00:06:13,940 --> 00:06:15,174
Creo que lo odiarás.
113
00:06:15,241 --> 00:06:18,411
Es solo un grupo de engreídos
codeándose con otros engreídos,
114
00:06:19,045 --> 00:06:23,549
bebiendo champán, intercambiando
miradas y hablando de tonterías,
115
00:06:23,616 --> 00:06:25,284
de moda, todo ese tipo de cosas.
116
00:06:25,885 --> 00:06:27,120
- Sí.
- Vamos a ir.
117
00:06:27,553 --> 00:06:29,455
- ¿Qué vas a hacer esta noche?
- Nada.
118
00:06:29,555 --> 00:06:30,390
- ¿Nada?
- No.
119
00:06:30,456 --> 00:06:31,290
Vamos.
120
00:06:36,929 --> 00:06:38,464
Cállate.
121
00:06:38,564 --> 00:06:39,966
Trato de no hacer ruido.
122
00:06:40,466 --> 00:06:41,401
¿Estás bien?
123
00:06:43,536 --> 00:06:44,404
Estoy bien.
124
00:06:48,074 --> 00:06:50,410
Sé bueno y prepárame uno de esos, ¿sí?
125
00:06:50,476 --> 00:06:51,811
No, cállate.
126
00:06:52,645 --> 00:06:54,614
Vuelvan todos al trabajo ya.
127
00:06:54,714 --> 00:06:56,449
Estamos trabajando.
128
00:06:57,083 --> 00:07:00,553
- Recién hicimos un balance de raciones.
- De raciones, sí.
129
00:07:00,620 --> 00:07:05,158
- Y por lo visto, estamos bien.
- Muy bien, en realidad.
130
00:07:05,625 --> 00:07:08,060
- Sí, todos te escuchamos.
- Nos encanta que haya público.
131
00:07:08,127 --> 00:07:13,166
- Ya veo. Crees que eres lindo.
- En realidad, creo que soy del montón,
132
00:07:13,266 --> 00:07:15,435
pero decidí comportarme
como si fuera lindo.
133
00:07:16,602 --> 00:07:18,070
Funcionó conmigo.
134
00:07:27,814 --> 00:07:30,283
Papi...
135
00:07:34,754 --> 00:07:37,690
Sus días de no hacer nada se acabaron.
136
00:07:38,925 --> 00:07:40,793
Todos recibirán tareas específicas.
137
00:07:41,160 --> 00:07:44,130
No, gracias, Iggy.
Solo recibo órdenes de mi capitán.
138
00:07:45,832 --> 00:07:49,869
Mi nombre es Sr. Hands,
Primer Oficial Hands, o Dios, para ti.
139
00:07:50,937 --> 00:07:53,673
Y tengo el trabajo justo para ti... perra.
140
00:07:55,141 --> 00:07:57,477
- Sígueme.
- No hay problema, señor.
141
00:07:57,543 --> 00:07:58,845
Vamos.
142
00:08:00,213 --> 00:08:01,781
Dios, qué psicópata.
143
00:08:02,381 --> 00:08:05,318
- Estuvo muy divertido.
- Muy divertido.
144
00:08:05,384 --> 00:08:06,953
- ¡Ahora!
- Sí, ahí voy.
145
00:08:12,225 --> 00:08:13,659
Aquí estamos, caballeros.
146
00:08:15,161 --> 00:08:16,496
Cultura a la vista.
147
00:08:19,999 --> 00:08:21,834
Sir Godfrey Thornrose.
148
00:08:22,835 --> 00:08:26,906
- ¿Y el señor...?
- Jeff, el contador.
149
00:08:27,006 --> 00:08:30,009
- Sabes que puedes elegir lo que sea, ¿no?
- Sí, y me gusta el nombre Jeff,
150
00:08:30,076 --> 00:08:32,645
- y la contabilidad suena muy sofisticada.
- Está bien.
151
00:08:32,712 --> 00:08:34,013
¿Y ellos son...?
152
00:08:35,147 --> 00:08:37,517
- Ellos son...
- Tiene el honor
153
00:08:37,583 --> 00:08:40,920
de dirigirse
al príncipe heredero Azi de Egipto.
154
00:08:41,754 --> 00:08:42,855
Por favor.
155
00:08:44,390 --> 00:08:46,726
Gracias. Y yo soy su virrey.
156
00:08:48,828 --> 00:08:49,562
Por favor.
157
00:08:50,196 --> 00:08:51,831
- Por favor.
- Por favor.
158
00:08:52,231 --> 00:08:55,034
- ¿Qué hace un virrey?
- Lo que le dé la gana.
159
00:09:00,273 --> 00:09:03,743
Bien, aquí está. La alta sociedad
en todo su grotesco esplendor.
160
00:09:10,283 --> 00:09:13,286
Si te sientes abrumado,
podemos regresar al barco.
161
00:09:13,386 --> 00:09:17,924
No. Jeff nunca da la espalda
a un desafío. Jeff preferiría morir.
162
00:09:18,791 --> 00:09:21,794
- ¿Y cómo se gana esta interacción?
- ¿Gana?
163
00:09:22,862 --> 00:09:24,030
Bueno, en realidad nunca lo...
164
00:09:25,097 --> 00:09:28,200
Supongo que ganas si a todas
estas personas les pareces encantador.
165
00:09:29,535 --> 00:09:32,972
- ¿Cuál es el primer paso para ello?
- Quizás una anécdota ingeniosa.
166
00:09:33,072 --> 00:09:35,741
¿Algo divertido
que te haya ocurrido en algún momento?
167
00:09:37,143 --> 00:09:40,212
Hubo una vez que le estaba sacando
el ojo al cráneo de un muchacho y...
168
00:09:40,279 --> 00:09:41,581
Detente.
169
00:09:42,248 --> 00:09:44,884
Este no es el público
para hablar de cráneos.
170
00:09:45,318 --> 00:09:47,954
- Vamos.
- Mira, hay hielo por ahí.
171
00:09:48,054 --> 00:09:52,224
Pardonnez-moi, pero hay
un rumor malicioso circulando
172
00:09:52,291 --> 00:09:55,962
de que usted es Sir Godfrey Thornrose.
173
00:09:57,997 --> 00:10:02,168
- Sí, soy yo.
- ¿El mismísimo Sir Godfrey Thornrose?
174
00:10:02,501 --> 00:10:03,769
Culpable.
175
00:10:03,836 --> 00:10:07,406
¿El maestro frenólogo
Sir Godfrey Thornrose?
176
00:10:08,274 --> 00:10:11,010
- ¿Son sordos? ¿Están sordos?
- En efecto, soy yo.
177
00:10:11,110 --> 00:10:16,148
- Somos grandes admiradores suyos.
- Muy grandes.
178
00:10:16,248 --> 00:10:18,751
¿Estaría dispuesto a
179
00:10:19,685 --> 00:10:21,020
palpar a mi esposa?
180
00:10:21,487 --> 00:10:22,622
Eso fue rápido.
181
00:10:23,155 --> 00:10:23,923
Por favor.
182
00:10:25,658 --> 00:10:27,126
Esta cabeza es suya.
183
00:10:27,193 --> 00:10:30,363
Atención, Sir Godfrey Thornrose
184
00:10:30,463 --> 00:10:33,599
va a "palpitar" a Antoinette en el salón,
185
00:10:33,666 --> 00:10:35,201
y todo el mundo debe mirar.
186
00:10:38,838 --> 00:10:40,806
Permítame decirle, príncipe,
187
00:10:40,873 --> 00:10:45,144
que usted y su empleado
son dos de los africanos
188
00:10:45,211 --> 00:10:49,682
más limpios y mejor hablados
a los que he tenido el placer de conocer.
189
00:10:49,782 --> 00:10:51,617
- ¿Cómo?
- Es muy bonito lo que dijo.
190
00:10:52,018 --> 00:10:56,489
Si solo pudiera lograr que mis africanos
se presentaran con su porte...
191
00:10:57,890 --> 00:11:01,827
Ponte de pie, Absher.
Aprende de estos dos.
192
00:11:01,894 --> 00:11:03,362
No sea tan duro con el muchacho.
193
00:11:03,462 --> 00:11:05,665
No todo el mundo puede ser
como el gran perro príncipe Azi.
194
00:11:05,731 --> 00:11:09,168
Es el descendiente
de un faraón fabulosamente rico.
195
00:11:10,703 --> 00:11:13,205
- Was ist los?
- Sí, así es.
196
00:11:13,305 --> 00:11:16,742
Por desgracia, la tragedia se cebó
con su inmensa fortuna recientemente.
197
00:11:16,842 --> 00:11:18,978
- Está guardada en una pirámide remota...
- No.
198
00:11:19,045 --> 00:11:21,981
No debería decir esto, ¿no?
Quizás no debería. ¿O sí debería?
199
00:11:22,048 --> 00:11:23,916
- No. Sí.
- Quizás no debería. ¿O sí debería?
200
00:11:24,016 --> 00:11:27,653
- Bien.
- Al diablo. Siegfried sí nos entiende.
201
00:11:27,720 --> 00:11:30,089
Tenemos un plan para recuperar la riqueza,
202
00:11:30,189 --> 00:11:33,159
pero necesitamos
al socio de negocios adecuado,
203
00:11:33,225 --> 00:11:36,495
que, por supuesto, esté dispuesto
a volverse increíblemente rico.
204
00:11:36,929 --> 00:11:38,030
¿Usted es ese tipo de persona?
205
00:11:42,835 --> 00:11:47,073
Así pues, la frenología es
el estudio de la cabeza humana.
206
00:11:48,174 --> 00:11:51,610
Al sentir aquí, me doy cuenta
207
00:11:51,711 --> 00:11:56,015
de que Antoinette
es de... ¿ascendencia holandesa?
208
00:11:56,682 --> 00:12:00,853
- No, soy prusiana.
- Bien. Una vez maté a un prusiano.
209
00:12:04,056 --> 00:12:07,059
- ¿Disculpe?
- En defensa propia.
210
00:12:10,596 --> 00:12:14,133
Una muerte rápida es la mejor manera
de terminar una conversación mala.
211
00:12:21,774 --> 00:12:24,276
Es divertido. De lo más gracioso.
212
00:12:26,545 --> 00:12:28,314
Y fascinante.
213
00:12:30,783 --> 00:12:33,786
Esperen a conocer mi vida...
como contador.
214
00:12:39,158 --> 00:12:42,561
Esto es demasiado rápido.
215
00:12:42,628 --> 00:12:45,798
¡Dios! Demonios.
Me acabo de lastimar la zona lumbar.
216
00:12:46,132 --> 00:12:49,435
Espero que esto
esté listo para el atardecer.
217
00:12:49,502 --> 00:12:51,504
Espero que sepas
lo malo que es para mis manos.
218
00:12:51,604 --> 00:12:53,172
¡El Capitán Bonnet querrá tu cabeza
219
00:12:53,272 --> 00:12:55,941
si mi caligrafía
se ve afectada de alguna manera!
220
00:12:56,008 --> 00:12:59,145
¡Esto es una locura! ¡Yo no limpio cosas!
221
00:13:01,313 --> 00:13:03,916
- Ya se fue.
- Gracias a Dios.
222
00:13:03,983 --> 00:13:06,585
- ¿Puedes subirme, por favor?
- No.
223
00:13:06,652 --> 00:13:08,988
Se supone que debo vigilar
y asegurarme de que trabajes.
224
00:13:09,989 --> 00:13:11,090
Sí, por supuesto.
225
00:13:15,327 --> 00:13:17,663
¿Alguna vez te dijeron
que tienes unos pómulos espectaculares?
226
00:13:19,965 --> 00:13:22,968
- Una o dos veces, supongo.
- ¿Sí?
227
00:13:23,702 --> 00:13:25,037
¿Te dibujaron alguna vez?
228
00:13:28,040 --> 00:13:29,208
Así que allí estaba yo,
229
00:13:29,308 --> 00:13:33,846
viviendo como una especie de rey-dios
entre los caníbales de Nueva Peri.
230
00:13:34,380 --> 00:13:38,684
E insistieron en que me diera el gusto,
si saben a lo que me refiero.
231
00:13:40,052 --> 00:13:45,324
¡Maldición! ¿Estás diciendo
que saboreaste la carne humana?
232
00:13:45,391 --> 00:13:49,528
En realidad, no. Hice todo lo posible
para que bajara sin probar el gusto.
233
00:13:51,864 --> 00:13:56,135
- Eres incorregible, Jeff.
- ¿Qué? De hecho me comí a un hombre.
234
00:13:56,202 --> 00:13:58,671
A decir verdad, yo también he viajado.
235
00:13:58,737 --> 00:14:01,407
De hecho, tengo
una anécdota divertida sobre la época...
236
00:14:01,507 --> 00:14:04,910
Thornrose, acabe ya
con su parloteo incesante.
237
00:14:05,010 --> 00:14:06,645
Intentamos escuchar a Jeff.
238
00:14:06,712 --> 00:14:09,481
Perdónalo, perdona a mi amigo.
239
00:14:09,548 --> 00:14:13,052
Una vez que te palmeó el cráneo
ya es imposible hacerlo callar.
240
00:14:15,721 --> 00:14:18,224
En serio, la mitad del tiempo, estoy así:
241
00:14:18,324 --> 00:14:20,693
"Godfrey, deja de tocarme la hendidura
242
00:14:20,759 --> 00:14:22,261
y volvamos a hacer cuentas".
243
00:14:24,363 --> 00:14:28,500
Si cambias de carrera puedes meterme
el dedo en la hendidura cuando quieras.
244
00:14:31,270 --> 00:14:33,539
Esto es todo lo que tengo encima.
245
00:14:33,606 --> 00:14:36,075
Mi pueblo agradece su inversión.
246
00:14:36,175 --> 00:14:38,744
Con algo de suerte,
esta estructura piramidal
247
00:14:38,844 --> 00:14:40,546
nos hará a todos muy ricos.
248
00:14:40,913 --> 00:14:45,851
Pero recuerde ser discreto y no contarle
a nadie nuestro pacto, ¿de acuerdo?
249
00:14:47,253 --> 00:14:48,754
Absolutamente.
250
00:14:49,889 --> 00:14:52,892
- No diré una palabra a nadie, príncipe.
- Muy bien.
251
00:14:52,958 --> 00:14:55,594
De acuerdo. Puede marcharse.
252
00:14:56,462 --> 00:14:57,696
Guarde los recibos.
253
00:14:59,398 --> 00:15:02,701
- ¿Cómo eres tan bueno para esto?
- Conozco a esta clase de gente.
254
00:15:07,139 --> 00:15:08,908
Me doy cuenta de lo que están haciendo.
255
00:15:09,875 --> 00:15:11,944
Sinceramente, todo fue idea suya.
256
00:15:12,044 --> 00:15:14,480
Ni siquiera somos de la realeza.
Podemos irnos, sabemos nadar.
257
00:15:14,580 --> 00:15:15,648
O...
258
00:15:16,949 --> 00:15:18,550
Quizás, pueda conseguir un despacho
259
00:15:19,418 --> 00:15:22,488
para que Su Excelencia
pueda atender mejor sus asuntos.
260
00:15:25,224 --> 00:15:26,425
Hombre de negocios.
261
00:15:29,328 --> 00:15:31,897
No sé de qué me hablas.
Esta gente es genial.
262
00:15:31,964 --> 00:15:33,899
Al principio lo parecen, ¿no?
263
00:15:33,966 --> 00:15:36,568
Bueno, solo estás resentido
porque me quieren más que a ti.
264
00:15:36,635 --> 00:15:38,971
Es un público veleidoso. Confía en mí.
265
00:15:39,071 --> 00:15:41,073
¿Quieres tocar algo, Jeff?
266
00:15:41,140 --> 00:15:42,808
No tengo mucho sentido musical, querida.
267
00:15:43,309 --> 00:15:45,778
Además, solo sé canciones de marineros,
que están muy por debajo
268
00:15:45,844 --> 00:15:47,579
de un público tan refinado como este.
269
00:15:48,814 --> 00:15:50,749
Alors, nos encantan
las buenas canciones de marineros.
270
00:15:50,816 --> 00:15:54,119
A ver qué se nos ocurre.
No sé, quizá esto.
271
00:15:55,354 --> 00:15:56,322
Ay, vamos.
272
00:15:58,857 --> 00:16:00,793
Me gusta bailar.
273
00:16:13,973 --> 00:16:16,308
¿Cómo marcha nuestro proyecto de percebes?
274
00:16:19,511 --> 00:16:21,647
Voy a matar a ese imbécil.
275
00:16:23,449 --> 00:16:26,652
Nunca nadie
se había interesado en mis formas.
276
00:16:27,019 --> 00:16:29,455
Entonces, nunca conociste
a nadie que valiera la pena.
277
00:16:29,521 --> 00:16:32,124
Eres muy amable.
278
00:16:32,725 --> 00:16:34,693
Oigan, muchachos,
el jefe los está buscando.
279
00:16:34,793 --> 00:16:36,729
¿Qué? ¿Barbanegra ya volvió? Maldición.
280
00:16:37,196 --> 00:16:40,332
No, ese no. El cabrón enojado, Izzy.
281
00:16:40,966 --> 00:16:44,803
- ¿Izzy el vomitador? Que mire.
- ¿"Izzy el vomitador"? ¿Cómo es eso?
282
00:16:44,870 --> 00:16:48,340
Una vez el capitán lo dejó a cargo,
y estábamos en aguas turbulentas,
283
00:16:48,407 --> 00:16:50,876
y vomitó por todas partes.
284
00:16:50,976 --> 00:16:53,912
Y también se cagó encima. Mucho.
285
00:16:55,147 --> 00:16:58,384
No está nada mal el retrato.
Lograste captarlo bien.
286
00:16:58,717 --> 00:17:00,319
Me limito a registrar lo que veo.
287
00:17:02,421 --> 00:17:04,423
¿Qué carajo?
288
00:17:17,603 --> 00:17:18,837
Caracol...
289
00:17:19,405 --> 00:17:20,672
¿Tenedor de caracoles?
290
00:17:21,206 --> 00:17:24,877
Vaya, Jeff se sienta a mi lado.
291
00:17:26,078 --> 00:17:27,579
Sí, vaya.
292
00:17:52,738 --> 00:17:53,906
¿De qué se trata todo esto?
293
00:17:55,441 --> 00:17:59,311
No puedo decir nada al respecto.
Al príncipe Azi no le gustaría.
294
00:18:00,045 --> 00:18:02,281
Agradecemos su oferta, pero...
295
00:18:02,381 --> 00:18:05,317
Por favor, se lo ruego.
Tiene que dejarme invertir.
296
00:18:05,417 --> 00:18:07,953
Lo siento, el Príncipe
no sabe de qué está hablando.
297
00:18:08,921 --> 00:18:13,559
No juegues con este hombre.
Es evidente que es muy sofisticado.
298
00:18:13,625 --> 00:18:15,961
Por favor, me encantaría
contar con su ayuda.
299
00:18:16,562 --> 00:18:18,163
Gracias, príncipe.
300
00:18:18,263 --> 00:18:24,303
Solo denos todo lo valioso que lleve
encima y estará dentro. Rápido, por favor.
301
00:18:24,403 --> 00:18:26,472
- Sí, gracias.
- El negocio es, usted sabe...
302
00:18:26,572 --> 00:18:28,107
- Su recibo, señor.
- Gracias.
303
00:18:28,173 --> 00:18:31,276
- Gracias.
- Un tal Steve pregunta por usted.
304
00:18:31,343 --> 00:18:34,680
- Es Stede, en realidad.
- Dile que nos reuniremos con él fuera.
305
00:18:34,780 --> 00:18:37,149
- Oigan, chicos. ¿Qué pasa aquí?
- Nada.
306
00:18:37,249 --> 00:18:38,817
Bien, cierra la puerta.
307
00:18:38,917 --> 00:18:42,521
No. Los conozco. Soy su capitán...
308
00:18:44,022 --> 00:18:47,292
...y desde ya que ni muerta estaría
en París después de la primavera.
309
00:18:47,793 --> 00:18:48,961
¿Y tú, Jeff?
310
00:18:49,027 --> 00:18:50,829
¿Pasarías el verano en París?
311
00:18:53,332 --> 00:18:54,466
Claro. ¿Por qué no?
312
00:18:57,936 --> 00:19:02,040
Jeff, qué manera tan interesante de comer.
313
00:19:03,041 --> 00:19:04,309
Gracias, amigo.
314
00:19:11,817 --> 00:19:14,853
Espera. Eso es agresión pasiva.
315
00:19:14,953 --> 00:19:17,389
¿A qué te refieres, Jeff?
316
00:19:17,789 --> 00:19:19,358
Lo estás haciendo otra vez.
317
00:19:19,458 --> 00:19:21,026
Basta ya. Sé lo que estás haciendo.
318
00:19:21,126 --> 00:19:23,295
- No es gracioso.
- ¿Qué no es gracioso?
319
00:19:23,362 --> 00:19:27,533
No sé si tienes algún problema
con algo que estamos haciendo.
320
00:19:27,633 --> 00:19:28,700
¡Carajo!
321
00:19:31,136 --> 00:19:32,704
¿Tienen idea de quién soy?
322
00:19:34,640 --> 00:19:37,409
Voy a matar a cada uno de ustedes.
323
00:19:44,216 --> 00:19:46,418
¿Cómo vas a hacerlo, Jeff, el contador?
324
00:19:46,518 --> 00:19:47,920
¿Aburriéndonos hasta la muerte?
325
00:19:49,821 --> 00:19:53,559
O quizás nos quite
la cabeza con esta cucharita
326
00:19:53,659 --> 00:19:55,661
o con pinzas para escargots.
327
00:20:02,100 --> 00:20:05,837
¡Stede tenía razón! ¡Son todos
unos malditos veleidosos! ¡Todos!
328
00:20:10,576 --> 00:20:12,177
Nunca fui muy bueno para estas cosas.
329
00:20:12,578 --> 00:20:14,780
Según mi experiencia,
330
00:20:14,880 --> 00:20:17,516
estas cosas están pensadas
para hacerte sentir un poco idiota.
331
00:20:18,217 --> 00:20:20,686
Fui sirviente durante un tiempo,
así que sé cómo funciona,
332
00:20:20,752 --> 00:20:23,055
y créame, los sirvientes lo saben todo.
333
00:20:23,422 --> 00:20:24,456
Esta gente...
334
00:20:25,524 --> 00:20:26,858
No es tan sofisticada.
335
00:20:26,925 --> 00:20:28,760
Apártate de mi camino.
336
00:20:30,629 --> 00:20:33,098
- ¿Estás bien?
- Me quiero ir ya.
337
00:20:33,198 --> 00:20:35,133
- ¿Qué?
- ¿Qué te hicieron?
338
00:20:35,234 --> 00:20:38,203
- ¿Pasó algo durante la cena?
- Sí, bueno, no lo sé.
339
00:20:38,270 --> 00:20:41,406
Usé pinzas para escargots y una cuchara
de melón para comer ¡un maldito camarón!
340
00:20:41,473 --> 00:20:43,809
- Dios, no.
- Se ponen como idiotas con las cucharas.
341
00:20:43,909 --> 00:20:47,479
- ¿Cómo es posible?
- Me asusté, y entonces se rieron de mí.
342
00:20:50,983 --> 00:20:53,885
- Nadie se ríe de mí.
- Edward, deja eso.
343
00:20:53,952 --> 00:20:56,822
Lo digo en serio. Detente ya mismo.
344
00:20:58,490 --> 00:20:59,458
Esto es demasiado para ti.
345
00:21:01,426 --> 00:21:04,129
Esta es mi gente. Yo me encargaré.
346
00:21:05,397 --> 00:21:07,666
Vas a limpiar la cubierta dos veces,
347
00:21:07,766 --> 00:21:10,936
luego remendar la vela mayor,
engrasar y volver a montar los cañones,
348
00:21:11,003 --> 00:21:13,472
y luego apilar las municiones.
Y para cuando hayas terminado,
349
00:21:13,972 --> 00:21:16,174
tendré varias tareas más para ti.
350
00:21:16,842 --> 00:21:19,778
¿Y qué pasa si no quiero?
No eres mi capitán.
351
00:21:22,447 --> 00:21:24,116
Podría contar todo sobre ti.
352
00:21:25,350 --> 00:21:27,653
Te has portado
como toda una seductora, ¿no?
353
00:21:28,353 --> 00:21:31,957
Black Pete, Fang. ¿Quién más?
354
00:21:32,024 --> 00:21:33,992
- Oye, Pete.
- ¿Sí, amor?
355
00:21:34,359 --> 00:21:35,527
Dibujé a Fang desnudo.
356
00:21:38,130 --> 00:21:40,766
Qué bien. Nos dibujó
a la mayoría de nosotros.
357
00:21:41,500 --> 00:21:44,336
¿Ves? No somos dueños del otro...
358
00:21:45,937 --> 00:21:50,275
Izzy el Mareado. ¿O Izzy el Vomitador?
359
00:21:50,876 --> 00:21:53,879
Sería una pena que toda la tripulación
se enterara. Creo que les gustaría.
360
00:21:56,114 --> 00:21:57,149
Vete.
361
00:21:58,350 --> 00:21:59,718
¿Te dibujaron alguna vez?
362
00:22:01,053 --> 00:22:02,220
Vete a la mierda.
363
00:22:07,359 --> 00:22:08,126
Sí.
364
00:22:11,697 --> 00:22:12,864
Eso fue muy excitante.
365
00:22:16,902 --> 00:22:19,504
Miren, es el tocador de cabezas.
366
00:22:20,072 --> 00:22:23,642
¿Y dónde está su amigo, Monsieur Camarón?
367
00:22:24,910 --> 00:22:25,977
Muy gracioso.
368
00:22:26,545 --> 00:22:29,481
Me di cuenta de que aún
no hemos jugado ningún juego.
369
00:22:30,248 --> 00:22:34,353
Así que me gustaría proponer uno
que se llama Revelaciones Descarnadas.
370
00:22:35,153 --> 00:22:37,923
Me parece de lo más vulgar.
371
00:22:38,256 --> 00:22:42,227
- Ya estoy tan aburrida que podría morir.
- Bueno, pensé que diría eso.
372
00:22:42,327 --> 00:22:44,930
Puede que sea demasiado para esta sala.
373
00:22:45,030 --> 00:22:47,699
Al fin y al cabo,
es un juego más bien parisino.
374
00:22:47,766 --> 00:22:48,834
Quiero que sepa
375
00:22:48,900 --> 00:22:52,170
que somos tan sofisticados
como cualquier parisino que conozca.
376
00:22:52,237 --> 00:22:55,941
Jugaremos a su espantoso jueguito.
¿Cuáles son las reglas?
377
00:22:56,041 --> 00:22:58,577
Pues es muy sencillo. Hago una pregunta,
378
00:22:58,677 --> 00:23:01,079
y si no pueden responder,
obtengo un punto.
379
00:23:01,179 --> 00:23:03,682
Si pueden responder,
son ustedes los que obtienen un punto.
380
00:23:04,249 --> 00:23:09,187
A ver si lo entiendo,
se trata de usted contra todos nosotros.
381
00:23:11,356 --> 00:23:13,625
Exacto. Comencemos.
382
00:23:14,960 --> 00:23:15,927
Veamos...
383
00:23:17,763 --> 00:23:18,764
Sebastian,
384
00:23:19,531 --> 00:23:22,601
¿alguna vez ha tenido
una hija extramatrimonial
385
00:23:22,701 --> 00:23:25,904
llamada, pongámosle, Daphne?
386
00:23:27,205 --> 00:23:31,643
Eugenia, ¿ese no es el nombre de tu hija?
387
00:23:34,112 --> 00:23:35,313
Un punto para mí.
388
00:23:36,281 --> 00:23:38,717
A ver... Sí, Siegfried.
389
00:23:38,784 --> 00:23:43,555
- Oí que tiene problemas económicos.
- Tonterías. Totalmente falso.
390
00:23:43,622 --> 00:23:45,590
¿Quizás porque viene desfalcando
391
00:23:45,657 --> 00:23:49,161
a su socio comercial
desde hace ocho meses?
392
00:23:51,329 --> 00:23:54,332
No sabíamos que la gente
siguiera desfalcando. Qué sucio.
393
00:23:54,433 --> 00:23:57,436
Sí. Limítate a heredar
como una persona normal.
394
00:23:57,502 --> 00:24:02,808
Gabriel, Antoinette, hace tiempo
que están casados, ¿verdad?
395
00:24:02,908 --> 00:24:06,011
- Sí, desde hace muchos años.
- Deliramos de felicidad.
396
00:24:06,111 --> 00:24:08,313
Cuéntenme, ¿cómo se conocieron?
397
00:24:08,814 --> 00:24:10,182
Nos conocimos en...
398
00:24:10,282 --> 00:24:11,683
- Un picnic.
- Un baile.
399
00:24:12,083 --> 00:24:15,420
Creo que se conocieron al nacer,
400
00:24:16,354 --> 00:24:19,791
ya que ambos son en realidad hermanos.
401
00:24:21,359 --> 00:24:22,694
Eso es absurdo.
402
00:24:23,028 --> 00:24:25,096
Váyase a la mierda, Thornrose.
403
00:24:25,797 --> 00:24:28,200
Ay, por favor.
Todos lo sospechamos desde hace años.
404
00:24:28,300 --> 00:24:31,036
¡Y te dije que era un ladrón!
405
00:24:31,136 --> 00:24:32,637
¿Y qué pasa si lo soy?
406
00:24:32,704 --> 00:24:35,106
Ya no necesito tu dinero.
407
00:24:35,173 --> 00:24:38,143
Voy a ser más rico que todos ustedes.
408
00:24:38,977 --> 00:24:41,513
Soy dueño de media pirámide.
409
00:24:41,613 --> 00:24:45,617
- Yo soy dueño de media pirámide.
- Yo también tengo media pirámide.
410
00:24:45,684 --> 00:24:47,452
¡No, dénmelos!
411
00:24:49,054 --> 00:24:51,189
Eso es por acostarse con mi Eugenia.
412
00:24:51,289 --> 00:24:55,327
- Se lo dije, lo sabemos todo.
- No te equivocaste, Frenchie. Olu.
413
00:24:56,728 --> 00:24:59,731
- Gracias por la información, Absher.
- Fue un placer.
414
00:25:04,736 --> 00:25:07,038
¿Debería prohibirse nuestro amor?
415
00:25:07,138 --> 00:25:11,409
Porque eres
mi maldito hermano, es asqueroso.
416
00:25:11,510 --> 00:25:13,011
¿Qué carajo está pasando aquí?
417
00:25:13,078 --> 00:25:15,514
Ahora, ¡no valen nada!
418
00:25:17,549 --> 00:25:18,683
¿Qué les hiciste?
419
00:25:22,187 --> 00:25:23,522
Agresión pasiva.
420
00:25:32,397 --> 00:25:34,533
Cuando te desatas, lo haces de verdad.
421
00:25:35,433 --> 00:25:38,537
- Gracias.
- ¿Qué hiciste con nuestras ganancias?
422
00:25:40,005 --> 00:25:42,908
Las reinvertí, sabiamente.
423
00:25:43,875 --> 00:25:45,844
¿Qué vamos a hacer con todo este dinero?
424
00:25:45,911 --> 00:25:48,380
No lo sé. Perfeccionar el timo un poco.
425
00:25:48,446 --> 00:25:53,585
Diremos que soy un príncipe nigeriano
que necesita ayuda con urgencia.
426
00:26:02,627 --> 00:26:04,863
No somos ese tipo de personas.
427
00:26:07,299 --> 00:26:08,233
Nunca lo seremos.
428
00:26:11,770 --> 00:26:15,407
- Lamento que esta noche fuera un fiasco.
- No, amigo, tenías razón.
429
00:26:16,408 --> 00:26:18,143
- No estaba preparado.
- No lo sé.
430
00:26:18,643 --> 00:26:20,278
Creo que eres muy sofisticado.
431
00:26:21,313 --> 00:26:22,447
Gracias.
432
00:26:22,547 --> 00:26:24,316
Qué precioso trozo de seda que tienes ahí.
433
00:26:24,416 --> 00:26:26,384
¿Esta cosa vieja y sucia?
434
00:26:26,785 --> 00:26:28,920
A veces las cosas viejas son las mejores.
435
00:26:29,988 --> 00:26:31,323
¿Puedo?
436
00:26:38,330 --> 00:26:39,664
Ahí está.
437
00:26:44,669 --> 00:26:45,937
Mira eso.
438
00:26:47,606 --> 00:26:49,107
Llevas bien las cosas finas.
439
00:26:58,984 --> 00:27:00,352
- Bien.
- Sí.
440
00:27:00,852 --> 00:27:02,153
- Buenas noches.
- Buenas noches.
441
00:27:25,677 --> 00:27:27,712
INGLATERRA
LA CORTE REAL DEL REY GEORGE
442
00:27:27,812 --> 00:27:30,315
¿Qué diablos le han estampado?
443
00:27:30,849 --> 00:27:33,118
Creo que es un gato, Alteza.
444
00:27:33,184 --> 00:27:35,553
¿Por qué hay sangre por todos lados?
445
00:27:37,188 --> 00:27:38,456
Es la sangre de sus oficiales.
446
00:27:38,957 --> 00:27:40,659
Fueron vejados a bordo de la nave,
447
00:27:41,226 --> 00:27:44,029
y asesinado, en el caso
del valiente capitán Badminton...
448
00:27:45,864 --> 00:27:47,632
Mi querido hermano gemelo.
449
00:27:47,699 --> 00:27:48,967
¿Era tu gemelo?
450
00:27:49,401 --> 00:27:51,069
¿No tenía mucho más pelo?
451
00:27:51,836 --> 00:27:54,973
Supongo, no lo sé.
No le presto mucha atención a eso.
452
00:27:55,040 --> 00:27:57,876
Pues sí, un asunto espantoso,
Almirante Badminton.
453
00:27:58,376 --> 00:28:01,346
Toda la fuerza de la Armada Inglesa
está a su disposición.
454
00:28:05,083 --> 00:28:06,351
Su Excelencia.
455
00:28:12,924 --> 00:28:16,728
Por mi honor, enviaré directo
al infierno a estos bandidos felinos.
456
00:29:31,102 --> 00:29:33,004
Subtítulos: Javier Sarquis